Characters remaining: 500/500
Translation

phó sứ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "phó sứ" peut être traduit en français par "chef-adjoint d'une mission de la cour de roi" sous le régime féodal, ou encore par "administrateur-adjoint" pendant la période de domination française.

Explication simple :

"Phó sứ" désigne une personne qui occupe un poste de responsabilité en tant qu'assistant ou adjoint d'un chef. Historiquement, cela faisait référence à un fonctionnaire qui assistait un gouverneur ou un représentant du roi, jouant un rôle clé dans l'administration locale.

Instructions d'utilisation :
  • Contexte historique : Utilisez "phó sứ" lorsque vous parlez de la période féodale au Vietnam ou de l'administration coloniale française.
  • Exemple simple :
    • "Le phó sứ a aidé à gérer les affaires locales sous l'autorité du roi."
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus formel ou académique, "phó sứ" peut être utilisé pour discuter des structures administratives dans l'histoire vietnamienne. Par exemple : - "Les phó sứ jouaient un rôle essentiel dans la mise en œuvre des politiques du roi, assurant la continuité de l'administration dans les provinces."

Variantes du mot :
  • Phó : signifie "adjoint" ou "assistant".
  • Sứ : désigne un "représentant" ou "mission" ou peut également faire référence à un "gouverneur".
Différents sens :

Dans d'autres contextes, "sứ" peut également être utilisé pour désigner des ambassadeurs ou des envoyés, mais il est souvent associé à des fonctions administratives.

Synonymes :
  • Quản (gérant, manager) : un terme plus général pour désigner une personne qui gère ou supervise.
  • Thống đốc (gouverneur) : bien que ce soit un poste plus élevé, il peut parfois être utilisé en relation avec "phó sứ" dans un contexte administratif.
Conclusion :

"Phó sứ" est un terme riche en histoire qui représente des rôles administratifs importants au Vietnam.

  1. (arithm.) chef-adjoint d'une mission de la cour de roi (sous le régime féodal)
  2. (arch.) administrateur-adjoint (sous la domination française)

Comments and discussion on the word "phó sứ"